сексология  
НАЧАЛО | Карта | Форуми sexnature.org | Екип sexnature.org | Пишете ни! | Връзки

Консултация и терапия

  • Юлияна Шапкарова
  • консултант-терапевт

shapkarova


Мъдрости за всеки ден

Няма нищо по-печално от живота на жени, които са умеели само да бъдат красиви.

Б.Фонтенел

* * *
 
Гетсиманска градина - Nightwish ПДФ Печат Е-мейл
Поезия и изкуство - Грамофон

Превод:  Delfin & Master Go

 

Повече камбаната не бий,

за да ме повикаш ти, Отецо,

но нека тази страдална чаша

да ми се размине, да пропусна.

За да дойда на себе си отново,

трябва да се изповядам аз,

но Ангелът предсказа този сън.

Колко пъти молих се на теб,

за да видиш в мене ти,

как вълци вият в моята душа,

но в Теб ги няма повече...

Пробуждаш се ти, гробът къде е?

Ще има ли Великден в моята стая?

Плача аз, заедно с Бога,

но и заради теб...

Звярът друга красота обича,

друга легенда за безспирни бури...

Раят за мен в очите ти виждах,

а в усмивката ти - моят възход.

Прощавай,

не знам, колко щастлива и сама съм

в тази градина на болката.

В магията има само истина една:

аз плача, за да получа това,

което се боя да загубя.

Пробуждаш се ти, гробът къде е?

Ще има ли Великден в моята стая?

Плача аз, заедно с Бога,

но и заради теб...

По- рано аз не знаех за теб.

И повече не те видях.

Но Любовта, болката,

надеждата, о, красотата!

Направиха те мой

до края на дните ми.

Без теб в мен поезията е мъртва.

 

NIGHTWISH - Gethsemane

Toll no bell for me, Father

But let this cup of suffering pass from me

Send me no shepherd to heal my world

But the Angel - the dream foretold

Prayed more than thrice for You to see

The wolf of loneliness in me ...

not my own will but Yours be done...

You wake up, where's the tomb?

Will Easter come, enter my room?

The lord weeps with me

But my tears fall for you

Another beauty

Loved by a Beast

 Another tale of infinitely dreams

Your eyes they were my paradise

Your smile made my sun rise

Forgive me, for I don't know what I gain

Alone in this garden of pain

Enchantment has but one truth: I

weep to have what I fear to lose

 

[Repeat chorus]

"I knew you never before

I see you never more

But the love, the pain, the hope, O beautifull one

Have made you mine, 'till all my years are done"

 Without you

The poetry within me is dead

 

Коментари  

 
0 #5 Градивна критикаKamino 2009-01-29 00:04
Критиката Ви е повече от уместна! Тя съдържа в себе си не само реална оценка за свършената работа. Тя показва, че липсата на високи критерии или масовото спадане на критериите като цяло в информационното пространство не е повод аз да снижавам своите изисквания!

А сега нека се придържаме към темата, която е текста на песента Гетсиманска градина.
Цитиране
 
 
0 #4 Аякс 2009-01-28 23:38
Оценявам усилията и старанието да бъдат преведени тези трудни текстове. Обаче заглавието е гвоздеят на всяко едно произведение, това, което приковава внимането на първи поглед. Ако е сгрешено и преведено неправилно, целия текст, колкото и да е смислен и красноречив отива по дяволите. Не съм искал да засегна преводачите, но в сайт с такива високи критерии, изрядност...не би трябвало да си позволява очевадни грешки, които дразнят естетическата възприемчивост на поднесената информация. Аз не правя критика, дори напротив. Сред масовата пошлотия на друго място нямаше и да обърна внимание на такава грешка, тука веднага се натрапва, защото нивото и летвата са твърде високо поставени. По тази причина не трябва да ви учудва или сърди, че потребителите очакват не ниско качество и представяне, а нещо далеч над средното ниво!

Специално към Kamino - израз като: "Реших обаче да не го правя на въпрос, тъй като..." меко казано не ви подхожда и се учудвам, че изобщо сте си позволила да го употребите. Това не е обида и моля да не бъде възпримано като такава! Сайта е перфектен и винаги с удоволствие го посещавам!
Цитиране
 
 
0 #3 Делфин 2009-01-28 22:11
1. Преводачите са двама.
2. Доста се постарахме да я преведем текста на тази песен, която е много хубава, както и повечето текстове на Nightwish.
Текстове, които са дълбоко смислени и заслужават внимание.

Ако е сериозно притеснението как точно е названието: Гетсиманска или Гефсиманска градина, може да бъде поправено.

Ето и няколко названия на въпросната градина:Гетсима нска градина, Гефсимания, Gethsemane, The Garden of Gethsemane.
Цитиране
 
 
0 #2 Kamino 2009-01-28 17:20
Честно казано и на мен ми направи впечатление същото, че би трябвало да бъде Гетсиманската градина. Още повече, че и в самия текст на песента става дума за библейски събития и персонажи. Реших обаче да не го правя на въпрос, тъй като текстовете на Nightwish, а също и на Еnsiferum са доста трудни за превод. Текстописците влагат в текста освен английското звучене, така също и финландски думи, което затруднява преводача.

Но щом и на друг прави впечатление, че би могло да има грешка в заглавието, трябва да се уточни този въпрос и да се коригира, ако трябва.
Цитиране
 
 
0 #1 Гетсиманската градина?Аякс 2009-01-28 02:03
Здравейте! Въпросителната ми е към преводача на тази яка песен. Не е ли по-правилно заглавието да е Гетсиманската градина? Това е библейска местност със своите персонажи. По времето на Иисус е била осеяна с маслинови дръвчета и кипариси, с карстови дупки, в които са смятали да пренощуват Иисус и учениците му след Тайната вечеря.
Цитиране
 

Добави коментар


Защитен код
Обнови

 
* * *