Quiero_que_ tu_entiendes.jpg

Едно голямо мое постижение в преводаческото изкуство е превода на испански на стихотворението: "Дано ме разбереш" на Евтим Евтимов. Стихотворението е много трудно за моите знания в испанския език, в началото на Ниво B1.

Без Филологии и професионални умения в превода. "Безумно смело е да посегнеш към превода на това стихотворение ми каза моята приятелка и редакторка Amala Mihaylova Petrova ." 

Аз не и отговорих, но сега ще го направя. Това е Duende! Онази специална духовна есенция на Испания, която няма обяснение, но която може чрез себе си да даде живот и обяснение на всичко.

За това ще посветя този толкова "труден" според специалистите превод на DUENDE във всичките му проявления. На неговите "скиталчества" в ефира и на невероятните му вдъхновения. Римата и художествения смисъл е запазен максимално за надявам се удоволствие на испанските читатели. 

----

 

Quiero que tu entiendes

Cuando he dicho que - Ve!

¿Por qué no escuchas? - ¡Quedate!

Estas siempre en mi pensamiento!

Cuando en algún lugar

con una sonrisa malvada

delante de ti grité en voz alta:

- ¡Separación! ¿Por qué no escuchas?

- ¡Quedate! Para esta reunión mas tardea ...

Cuando en los días adelante y de ansiedad

todo sagrado yo soy negaba

¿Por qué no escuchas

que mas ayer te amo?

Quiero que tu entiendes

espero, espero ...

---

 

 

Autor: Еvtim Evtimov

Traducción del idioma búlgaro:

© Juliana Shapkarova

 

 

 

Дано ме разбереш

Когато съм ти казвал аз: - Иди си!

Защо не си дочула ти? - Ела!

Да бъдеш винаги при мойта мисъл!

Когато някъде с усмивка зла

пред тебе викал съм на глас:

- Раздяла!Защо не си дочула?

- Остани! За тази наша среща закъсняла...

Когато през тревожни, късни дни

наяве всичко свято съм отричал,

защо не си дочувала едно,

че повече от вчера те обичам?

Дано ме разбереш, 

дано, дано...

 

Автор: Евтим Евтимов

 

Joomla SEF URLs by Artio
   
© 2006-2016 Сексология и Природа на Човека - Sexology & Human Nature